Cómo se dice guardería en inglés?

guarderia en ingles

Hace una semana que empezamos la guarde, y si, digo empezamos porque prácticamente estoy en la clase con los niños :p. Estamos en el período de adaptación (adaptation period)y tengo que decir, que me está costando tanto como a ella, después de dos años de apego podrán imaginarse.
El otro día hablaba con una madre que me decía, como el llanto de nuestros niños, son como baldes de agua congelada para nuestros cerebros… Y tal cual.. es escucharla y mi cabeza empieza a resonar, me duele literalmente. Es increíble la capacidad que tenemos como padres para reconocer el llanto de nuestros hijos, ya que Emma no era la única iniciada, y por más que había varios llorando yo reconocía perfectamente el de ella.. En fin, que por ahora no lo estamos llevando muy bien el tema. El primer día fue toda super contenta, hasta que se dio cuenta que me tenía que ir.. Y ya pueden imaginar como sigue la historia ..Y eso que lo máximo que la dejamos fue una hora.. Ya veremos que pasa esta semana ..

Volviendo al tema del vocabulario, una de las primeras preguntas que me hice fue  ¿como se
dice guardería en inglés? Kindergarten ? Daycare? Nursery?

Empecemos por nursery, según el diccionario de Cambridge, es un lugar donde cuidan a los niños pequeños sin la presencia de los padres.

UK a place where babies and young children are looked
after without their parents

UK also nursery school /ˈnɜː·sər·i ˌskuːl/ /ˈnɜr·sər·i ˌskul/
a school for very young children

También nursery es llamada en US a la habitación donde duermen los bebés.

En cambio si busco guardería en el diccionario, la traducción que me da Cambridge es playschool o kindergarten.

Si busco kindergarten, que viene del alemán y significa jardín de niños, dice que en UK se usa para la escuela donde van los niños menores de 5 años. Aunque luego en varios foros comentan que en Reino Unido no se usa demasiado la palabra kindergarten, que usan nursery, o preschool (entre 3 y 5 años) Y en US se le llama así a la clase para niños de 5 años.

Por otro lado sé que en US le dicen day care al servicio de guardería, donde cuidan a los niños menores de 3 años. Y en UK daycare es el cuidado de personas de cualquier edad, ya sea niños o personas mayores.

Al Pre-school en US. le llaman a la escuela antes del kindergarten que va de los 3 a los 4. Lo que en España ya sería primero de infantil sino me equivoco y lo que en Argentina se dice jardín de infantes.

Para finalizar el post y espero no haberlos liado demasiado, ya que es muy diferente como se dice en cada país, pasa en castellano, ya que en Argentina se dice diferente que en España, México y así como en toda cultura diferente.

Añado una última palabra al post, que no sabía que existía hasta que me puse a investigar del tema.. la palabra en cuestión es crèche que viene del francés (significa cuna) y que también se utiliza para referirse al day nursery, a la guardería en UK. Curiosamente esta palabra se utiliza
en US, para hablar del nacimiento, del belén, del pesebre..

En mi caso, a pesar que la niña empezó la guardería, yo le digo cole (school), como la mayoría de los padres de por aquí o playgroup , como lleva la palabra play delante para hacerle más ilusión y que tenga más ganas de ir, además que así le llama Peppa 🙂

Ustedes que palabras utilizan??

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar